Sunflowers
(M-B. Aubry et S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi,
Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie,
Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits.
Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir,
Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits,
Que la même liberté guidera chacun de nos pas.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même chant de joie,
L’amour est si grand quand il peut être partagé,
Il abolit les frontières, nous grandit en humanité.
Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi,
En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent,
Où apparaît des mains tendues entre les continents.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Tiyende pamodzi
(John Mwesa et Kenneth Kaunda)
Original | Traduction |
---|---|
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) | En construisant les Fleurs de Soleil avec un seul cœur |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Tous ensemble, marchons avec un seul cœur. En construisant les Fleurs de Soleil avec un seul cœur |
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) | En marchant ensemble avec un seul cœur |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Tous ensemble, marchons avec un seul cœur. En construisant les Fleurs de Soleil avec un seul cœur |
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) | En traversant la rivière Zambèze avec un seul cœur (= "en surmontant les difficultés") |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Tous ensemble, marchons avec un seul cœur. En construisant les Fleurs de Soleil avec un seul cœur |
Donne - Give
(M-B. Aubry et S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
I was born like you
Needing love and protection
I was born like you
Wishing to bloom in affection
But I was born faraway
Where life’s a struggle every way,
Only love can give us strengh, day after day
Je suis né comme toi
Plein du besoin d’être protégé
Je suis né comme toi
Pour grandir et me réaliser
Mais je suis né bien loin de toi
Là où les chances sont tellement grandes
Et où tout est offert en abondance
Give (give),
Please give me your hand
Share me your dreams,
Let Hope make a change
We can make a brighter day
We can choose a better way
Humanity is one
When freedom reigns in everyone x2
Donne (donne)
Donne un peu de toi
Prête-moi tes rêves
Fais un pas vers moi
Construis un monde solidaire
Si tu crois que nous sommes frères
Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne.
I was born in a place
Where (too) many people are dying
I was born in a place
Where everyone’s so hard trying
I want to make a place for you
In my mind and in my heart
To share my faith in love, my faith in life.
Dans mon pays ici,
On fait croire que tout est possible,
Dans mon pays ici,
Si peu de place pour être fragile,
Mais mon cœur bat au rythme du tien,
Dans ma quête d’humanité,
Où la vie, la liberté doivent gagner.
Show me the way
(Chant traditionnel de Zambie)
«Girl’s Brigade» est une organisation internationale de jeunes chrétiennes fondée en 1893 en Irlande. Cette organisation reconnaît Jésus comme Sauveur et Roi et promeut sa gloire. Elle enseigne les valeurs chrétiennes et promeut un monde où chaque peuple a une valeur égale.
(source: Wikipédia)
Original | Traduction |
---|---|
When I look upon this world, No one can serve my soul, Only Jesus, alone my king, Can serve my soul. |
Quand je regarde ce monde, Personne ne peut remplir mon âme, Seul Jésus, mon seul Roi, Peut remplir mon âme. |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
«Girls’ brigade», montre-moi le vrai, le droit chemin (3x), Vous êtes la lumière |
One day, you’ll be there, They’ll bury you and forget about you, Only Jesus alone my king, Can serve my soul |
Un jour, vous serez ici, Ils vous auront réduits en cendres et oubliés, Seul Jésus, mon seul Roi, Peut remplir mon âme |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
«Girls’ brigade», montre-moi le vrai, le droit chemin (3x), Vous êtes la lumière |
Njimbile lesa wandi
(Chant traditionnel de Zambie)
Original | Traduction |
---|---|
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda. Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis Hoiye) [Njimbile, njimbele eeya maayo. Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis |
[Je chante pour mon Seigneur, moi qui suis pauvre. Je chante pour mon Seigneur, moi je chante.] Bis [Chante, chante, eh maman, Je chante pour mon Seigneur, moi je chante.] Bis |
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis (Hoiye) [Umwana, umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis |
[L’enfant, on le met sur le dos, moi je suis l’enfant, eh maman. L’enfant, on le met sur le dos, moi je suis l’enfant.] Bis [L’enfant, l’enfant, eh maman. L’enfant, on le met sur le dos, moi je suis l’enfant.] Bis |
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis (Hoiye) [Shanine, Shanine eeya maayo. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis |
[Je danse pour mon Seigneur, moi qui suis pauvre. Je chante pour mon Seigneur, moi je chante.] Bis [Je danse, je danse, eh maman. Je danse pour mon Seigneur, moi je danse.] Bis |
We are living
(Prisca Chanda et Mildred Chanda)
We’re living in a dream land,
Everybody is gonna be there.
My brother tell me: «Are you gonna be there?»,
My sister telle me: «Are you gonna be there?»
Enfants de Lumière
(M-B. Aubry / P-E. Aubry)
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour rayonner sur terre,
C’est l’âme et le cœur ouvert,
Qu’on entre dans la vie.
Et toi mon frère de lumière,
A l’autre bout de la terre,
C’est trop souvent la misère,
A l’aube de ta vie.
Bats-toi,
Ici, on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre espoir,
D’un monde plus solidaire.
Bats-toi,
Ici on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre joie,
D’être tous des frères, bats-toi.
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour éclairer la terre,
Nous voulons pour chaque frère,
Les mêmes chances, les mêmes droits,
Une école pour apprendre,
Un beau métier à défendre,
Des docteurs pour tous nos maux,
Et chaque jour, du pain, de l’eau.
Moneni Amaluba
(Chant traditionnel de Zambie)
Original | Traduction |
---|---|
[Moneni amaluba ifyo yawama, Bushe nani ayafwike nsalu. Moneni abena kristu ifyo bayemba, Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis |
Voyez les fleurs comme elles sont belles, Qui habille ces fleurs? Regardez comme les chrétiens sont beaux, Ils sont beaux comme ces fleurs.] Bis |
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele, Ifishilima ifishilima nokulobolola. Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Je nourris les oiseaux du ciel, Qui ne sèment ni ne récoltent. Aujourd’hui, vous que j’ai créé en mon sein, Le plus important c’est de prier, Vous mes enfants, Vous devez prier seulement.] Bis |
[Mwisa kamana ukulya nokufwala, Pantu ine nine lesa wenu, Kamupela fyonce ifyo mulefwaya, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Ne vous inquiétez pas, ni de ce que vous mangerez, ni de comment vous allez vous vêtir, Parce que c’est moi votre Dieu, Je vous donnerai ce dont vous avez besoin. Le plus important c’est de prier, Vous mes enfants, Vous devez prier seulement.] Bis |
Nanga ni chani
(Mulenga Chansa et Stallone Mulomba)
Original | Traduction |
---|---|
Nanga ni chani chakumbweza kuli ine Baby sidiwe wezoni uza ati ntawi yanga ina sila |
Pourquoi es-tu revenue vers moi? N'es-tu pas celle qui me disait que le temps de t'aimer était passé? |
Nalyesheshe ukusansamusha inshita shonse ilyo twaleba bonse nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko inshita shonse nomba Baby unanisiya unanipwanya monga nitabula siyapalelo wabwelela naine nakana ati awe nalikwata kale umutemwikwa upela fyosne ifwaya abanobe abale kutunka balikwisa nombalelo |
J'ai essayé par tous les moyens de te rendre heureuse tous les jours où nous étions ensemble J'ai essayé de te donner mon amour tout le temps Mais tu es partie et tu m'as laissé seul avec le cœur brisé. Pourquoi es-tu revenue pour me dire que tu m'aimes? J'ai refusé de t'aimer de nouveau J'ai déjà mon amour qui me donne tout ce que je veux Où sont tes amis qui t'ont dit de me quitter? |
Ucelo Lwe Pasaka
(Chant traditionnel de Zambie)
Original | Traduction |
---|---|
Ulucelo lwe Pasaka, Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi. |
Le matin de Pâques, Les femmes sont allées au tombeau. Elles sont allées pour pleurer, Elles sont rentrées avec une victoire. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jésus Christ, Jésus Christ. |
Yesu Christu nashukuka, Bashilika batutuma. Lubilo bafulumuka, Elyo baya nolulumbi. |
Jésus est ressuscité, Les gardiens du tombeau tremblaient de peur, Ils ont pris la fuite, Ils sont rentrés avec une victoire. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jésus Christ, Jésus Christ. |
Ndeya ku Kitwe
(Chant traditionnel de Zambie)
Original | Traduction |
---|---|
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha Umwana Zambia nafyala Kolwe, Tuyer tamba Kolwe |
On m'a invité à aller à Kitwe, Pour aller voir un enfant zambien Qui a donné naissance à un enfant singe! |