Sunflowers
(M-B. Aubry en S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi,
Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie,
Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits.
Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir,
Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits,
Que la même liberté guidera chacun de nos pas.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même chant de joie,
L’amour est si grand quand il peut être partagé,
Il abolit les frontières, nous grandit en humanité.
Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi,
En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent,
Où apparaît des mains tendues entre les continents.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Tiyende pamodzi
(John Mwesa en Kenneth Kaunda)
Origineel | Vertaling |
---|---|
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) | Door met eenzelfde hart de Zonnebloemen te bouwen |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Allemaal samen, met eenzelfde hart wandelen door met eenzelfde hart de Zonnebloemen te bouwen |
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) | Door allen te samen met eenzelfde hart te wandelen |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Allemaal samen, met eenzelfde hart wandelen door met eenzelfde hart de Zonnebloemen te bouwen |
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) | Door met eenzelfde hart de rivier Zambezi over te steken (door de moeilijkheden te overwinnen) |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Allemaal samen, met eenzelfde hart wandelen door met eenzelfde hart de Zonnebloemen te bouwen |
Donne - Give
(M-B. Aubry en S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
I was born like you
Needing love and protection
I was born like you
Wishing to bloom in affection
But I was born faraway
Where life’s a struggle every way,
Only love can give us strengh, day after day
Je suis né comme toi
Plein du besoin d’être protégé
Je suis né comme toi
Pour grandir et me réaliser
Mais je suis né bien loin de toi
Là où les chances sont tellement grandes
Et où tout est offert en abondance
Give (give),
Please give me your hand
Share me your dreams,
Let Hope make a change
We can make a brighter day
We can choose a better way
Humanity is one
When freedom reigns in everyone x2
Donne (donne)
Donne un peu de toi
Prête-moi tes rêves
Fais un pas vers moi
Construis un monde solidaire
Si tu crois que nous sommes frères
Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne.
I was born in a place
Where (too) many people are dying
I was born in a place
Where everyone’s so hard trying
I want to make a place for you
In my mind and in my heart
To share my faith in love, my faith in life.
Dans mon pays ici,
On fait croire que tout est possible,
Dans mon pays ici,
Si peu de place pour être fragile,
Mais mon cœur bat au rythme du tien,
Dans ma quête d’humanité,
Où la vie, la liberté doivent gagner.
Show me the way
(Traditionele zang van Zambia)
«Girl’s Brigade», opgericht in 1893 in Ierland, is een internationale organisatie van jonge christenen. Deze organisatie erkent Jezus als Redder en Koning en kondigt zijn Glorie aan. Ze onderwijst de christelijke waarden en kondigt een wereld aan waar alle volkeren gelijk zijn.
(bron: Wikipedia)
Origineel | Vertaling |
---|---|
When I look upon this world, No one can serve my soul, Only Jesus, alone my king, Can serve my soul. |
Wanneer ik deze wereld bekijk, Kan niemand mijn ziel verzadigen, Enkel Jezus, mijn redder, Kan mijn ziel verzadigen. |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
«Girls’ brigade», toon mij de ware, rechte weg (3x), Jullie zijn het licht |
One day, you’ll be there, They’ll bury you and forget about you, Only Jesus alone my king, Can serve my soul |
Op een dag, zullen jullie hier zijn, Ze zullen jullie begraven en vergeten hebben, Enkel Jezus, mijn redder, Kan mijn ziel verzadigen. |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
«Girls’ brigade», toon mij de ware, rechte weg (3x), Jullie zijn het licht |
Njimbile lesa wandi
(Traditionele zang van Zambia)
Origineel | Vertaling |
---|---|
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda. Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis Hoiye) [Njimbile, njimbele eeya maayo. Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis |
[Ik zing voor mijn Heer, ik die arm ben. ik zing voor mijn Heer, ik zing.] Bis [Zing, zing, eh mama, ik zing voor mijn Heer, ik zing.] Bis |
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis (Hoiye) [Umwana, umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis |
[Het kind wordt op de rug gedragen, ik ben het kind, eh, mama. Het kind wordt op de rug gedragen, ik ben het kind.] Bis [Het kind, het kind, eh mama. Het kind wordt op de rug gedragen, ik ben het kind.] Bis |
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis (Hoiye) [Shanine, Shanine eeya maayo. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis |
[Ik dans voor de Heer, ik die arm ben. Ik zing voor mijn Heer, ik zing.] Bis [Ik dans, ik dans, eh mama. ik dans voor mijn Heer, ik dans.] Bis |
We are living
(Prisca Chanda en Mildred Chanda)
We’re living in a dream land,
Everybody is gonna be there.
My brother tell me: «Are you gonna be there?»,
My sister telle me: «Are you gonna be there?»
Enfants de Lumière
(M-B. Aubry / P-E. Aubry)
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour rayonner sur terre,
C’est l’âme et le cœur ouvert,
Qu’on entre dans la vie.
Et toi mon frère de lumière,
A l’autre bout de la terre,
C’est trop souvent la misère,
A l’aube de ta vie.
Bats-toi,
Ici, on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre espoir,
D’un monde plus solidaire.
Bats-toi,
Ici on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre joie,
D’être tous des frères, bats-toi.
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour éclairer la terre,
Nous voulons pour chaque frère,
Les mêmes chances, les mêmes droits,
Une école pour apprendre,
Un beau métier à défendre,
Des docteurs pour tous nos maux,
Et chaque jour, du pain, de l’eau.
Moneni Amaluba
(Traditionele zang van Zambia)
Origineel | Vertaling |
---|---|
[Moneni amaluba ifyo yawama, Bushe nani ayafwike nsalu. Moneni abena kristu ifyo bayemba, Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis |
Zie hoe mooi de bloemen zijn, Wie kleed deze bloemen? Zie hoe mooi de christenen zijn, ze zijn zo mooi als deze bloemen.] Bis |
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele, Ifishilima ifishilima nokulobolola. Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Ik voed de vogels van de lucht, die niet zaaien noch oogsten. Vandaag, jullie die ik in mijn schoot heb geschapen, het belangrijkste is te bidden, Jullie mijn kinderen, Jullie hoeven enkel te bidden.] Bis |
[Mwisa kamana ukulya nokufwala, Pantu ine nine lesa wenu, Kamupela fyonce ifyo mulefwaya, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Wees niet ongerust, noch voor wat jullie gaan eten, noch van hoe jullie te kleden, Want Ik ben jullie God, ik zal jullie het nodige geven. Het belangrijkste is te bidden, Jullie mijn kinderen, Jullie hoeven enkel te bidden.] Bis |
Nanga ni chani
(Mulenga Chansa en Stallone Mulomba)
Origineel | Vertaling |
---|---|
Nanga ni chani chakumbweza kuli ine Baby sidiwe wezoni uza ati ntawi yanga ina sila |
Waarom ben je naar mij teruggekomen? Ben je niet degene die me zei dat de tijd van de liefde voorbij was? |
Nalyesheshe ukusansamusha inshita shonse ilyo twaleba bonse nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko inshita shonse nomba Baby unanisiya unanipwanya monga nitabula siyapalelo wabwelela naine nakana ati awe nalikwata kale umutemwikwa upela fyosne ifwaya abanobe abale kutunka balikwisa nombalelo |
Ik heb met alle middelen geprobeerd jou gelukkig te maken alle dagen dat we samen waren Ik heb geprobeerd jou mijn liefde te geven heel de tijd Maar je bent weggegaan en je hebt me achtergelaten met mijn gebroken hart. Waarom ben je teruggekomen om me te zeggen dat je me lief hebt? Ik heb weigerd jou opnieuw lief te hebben Ik heb al een liefde die mij alles geeft Waar zijn jouw/je vrienden die jou zeiden me te verlaten? |
Ucelo Lwe Pasaka
(Traditionele zang van Zambia)
Origineel | Vertaling |
---|---|
Ulucelo lwe Pasaka, Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi. |
Op paasmorgen, gingen de vrouwen naar het graf. Ze gingen om te wenen, Ze kwamen terug met een overwinning. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jezus Christus, Jezus Christus. |
Yesu Christu nashukuka, Bashilika batutuma. Lubilo bafulumuka, Elyo baya nolulumbi. |
Jezus is verrezen, de bewakers van het graf bibberden van angst, Ze zijn gevlucht, Ze kwamen terug met een overwinning. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jezus Christus, Jezus Christus. |
Ndeya ku Kitwe
(Traditionele zang van Zambia)
Origineel | Vertaling |
---|---|
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha Umwana Zambia nafyala Kolwe, Tuyer tamba Kolwe |
Men heeft me in Kitwe uitgenodigd, Om een Zambiaans kind te zien Die een kindaap ter wereld heeft gebracht! |