Para utilizar las funcionalidades completas de este sitio es necesario tener JavaScript habilitado - Cómo Habilitar JavaScript?
CD - Elorah Productions
MEDIA
LANGUA
  • Home
  • CD
  • Película
  • Libro
  • Apoyar
Sunflowers Family

Presentación del CD

Un CD realizado por los niños del orfanato "Las Flores del Sol" y los estudiantes del colegio Saint-Pierre para demostrar que es posible cantar juntos más allá de las fronteras en beneficio de un proyecto de solidaridad.

  • Presentación CD con el colegio Saint-Pierre

    Venga a ver el video (youtube, 2:52) con los mejores momentos de la realización de la grabación tanto en Zambia como en Bélgica.

  • Presentación CD con la escuela St-Nicolás

    Venga a ver el video (youtube, 2:23) con las canciones interpretadas por estudiantes de la escuela St-Nicolás.

Los jóvenes y niños del orfanato comparten sus canciones para ayudar a desarrollar su proyecto en común adquiriendo cierta autonomía. Igualmente, en Bélgica, estudiantes de diferentes escuelas interpretar sus canciones como forma de ayudar económicamente al desarrollo de este bello proyecto.

Todos los cantos (con excepción del Número 7: "Enfants de Lumière" (Niños de la Luz)) han sido grabados en Zambia y Bélgica.

Para hacer pedir tanto el libro como el CD diríjase a: .

Textos y extractos de las canciones del CD

Sunflowers

(M-B. Aubry y S. Bruyninckx / P-E. Aubry)

Original Traducción
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi,
Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie,
Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits.
Hermano mío, hoy canto de corazón junto a ti,
Más allá de las fronteras sueño que me enriquezco junto a ti,
Tu que con la ayuda de la fe encuentras un sentido a tu vida
Muéstrame los caminos de esperanza que iluminan tus noches
Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir,
Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits,
Que la même liberté guidera chacun de nos pas.
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti,
Más allá de la frontera resuena el mismo grito de esperanza,
Que nosotros, hijos del sol, tenemos los mismos derechos,
Que la libertad guiará cada uno de nuestros pasos.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Somos los girasoles, florecemos bajo el sol,
Hermanas y hermanos compartiendo con los demás.
Somos los girasoles brillando en este mundo,
Cuando estemos unidos el mundo será mejor.
De Zambia a Bélgica, unidos como uno solo,
Un corazón, un alma, somos solo uno
Un corazón, un alma, el uno para el otro
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même chant de joie,
L’amour est si grand quand il peut être partagé,
Il abolit les frontières, nous grandit en humanité.
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti,
Más allá de la frontera resuena el mismo grito de esperanza,
El amor es tan grande cuando puede ser compartido,
El elimina las fronteras y engrandece la humanidad.
Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi,
En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent,
Où apparaît des mains tendues entre les continents.
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti,
Más allá de las fronteras resuenan nuestros sueños, la misma fe,
En un mundo más justo donde la diversidad nos enriquece,
Donde aparecen manos tendidas entre los continentes.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Somos los girasoles, florecemos bajo el sol,
Hermanas y hermanos compartiendo con los demás,
Somos los girasoles brillando en este mundo,
Cuando estemos unidos el mundo será mejor,
De Zambia a Bélgica, unidos como uno solo.
Un corazón, un alma, somos solo uno,
Un corazón, un alma, el uno para el otro.

Tiyende pamodzi

(John Mwesa y Kenneth Kaunda)

Original Traducción
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) Cultivando las flores del sol con un solo corazón
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
Todos juntos marchamos con un solo corazón
cultivando las flores del sol con un solo corazón
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) Marchando juntos, con un solo corazón
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
Todos juntos marchamos con un solo corazón
cultivando las flores del sol con un solo corazón
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) Atravezando el rio Zambezi con un solo corazón
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
Todos juntos marchamos con un solo corazón
cultivando las flores del sol con un solo corazón

Donne - Give

(M-B. Aubry y S. Bruyninckx / P-E. Aubry)

Original Traducción
I was born like you
Needing love and protection
I was born like you
Wishing to bloom in affection
But I was born faraway
Where life’s a struggle every way,
Only love can give us strengh, day after day
Nací como tú
Necesitamos amor y protección
Nací como tú
Deseando florecer en afecto
Pero yo nací lejos
Donde la vida es una lucha por todas partes,
Sólo el amor puede darnos fuerza, día tras día
Je suis né comme toi
Plein du besoin d’être protégé
Je suis né comme toi
Pour grandir et me réaliser
Mais je suis né bien loin de toi
Là où les chances sont tellement grandes
Et où tout est offert en abondance
Nací como tu
Necesitando ser protegido
Nací como tu
Para crecer y realizarme
Pero nací lejos de ti
De allá donde las oportunidades son grandes
Y las ofertas abundan
Give (give),
Please give me your hand
Share me your dreams,
Let Hope make a change
We can make a brighter day
We can choose a better way
Humanity is one
When freedom reigns in everyone x2
Dar
Por favor, dame tu mano,
Comparte tus sueños,
Deja que la esperanza cambie
Podemos hacer un día más brillante
Podemos elegir una mejor manera
La humanidad es una
Cuando la libertad reina en todo el mundo x2
Donne (donne)
Donne un peu de toi
Prête-moi tes rêves
Fais un pas vers moi
Construis un monde solidaire
Si tu crois que nous sommes frères
Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne.
Dame un poco de ti
Préstame tus sueños
Da un paso hacia mi
Construyamos un mundo solidario
Si crees que somos hermanos
Hermanos en humanidad, esperando ser amigos, Entonces dame..
I was born in a place
Where (too) many people are dying
I was born in a place
Where everyone’s so hard trying
I want to make a place for you
In my mind and in my heart
To share my faith in love, my faith in life.
Nací en un lugar
Donde mucha gente está muriendo
Nací en un lugar
Donde todo el mundo es tan difícil de tratar
Quiero hacer un lugar para ti
En mi mente y en mi corazón
Compartir mi fe en el amor, mi fe en la vida.
Dans mon pays ici,
On fait croire que tout est possible,
Dans mon pays ici,
Si peu de place pour être fragile,
Mais mon cœur bat au rythme du tien,
Dans ma quête d’humanité,
Où la vie, la liberté doivent gagner.
Aquí en mi país
Creemos que todo es posible,
Aquí en mi país,
Con poco espacio para ser frágil,
Pero mi corazón late al ritmo del tuyo,
es mi búsqueda de la humanidad,
Donde la vida y la libertad deben ganar.

Show me the way

(Canción tradicional de Zambia)

«Brigada de Niñas» es una organización internacional de jóvenes cristianos fundada en 1893 en Irlanda. Esta organización reconoce a Jesús como Salvador y Rey y promueve su gloria. Enseña los valores cristianos y promueve un mundo donde todos los pueblos tienen el mismo valor.
(fuente: Wikipedia)

Original Traducción
When I look upon this world,
No one can serve my soul,
Only Jesus, alone my king,
Can serve my soul.
Cuando miro este mundo,
Veo a personas que no pueden colmar mi alma,
Solo Jesús, mi único rey,
Puede colmar mi alma.
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light
Niña de la brigada, muéstrame la verdad, el camino derecho (3X),
Tu eres la luz
One day, you’ll be there,
They’ll bury you and forget about you,
Only Jesus alone my king,
Can serve my soul
Un día estarás aquí,
Ellos te reducirán a cenizas y te olvidarán,
Solo Jesús, mi único rey,
Puede colmar mi alma
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light
Niña de la brigada, muéstrame la verdad, el camino derecho (3X),
Tu eres la luz

Njimbile lesa wandi

(Canción tradicional de Zambia)

Original Traducción
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda.
Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis
Hoiye)
[Njimbile, njimbele eeya maayo.
Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis
[Yo canto para mi señor, yo que soy pobre.
Yo canto para mi señor , yo canto.] (Bis)
[Canto, canto, eh mamá…,
Yo canto para mi señor , yo canto.] (Bis)
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo.
Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis
(Hoiye)
[Umwana, umwana eeya maayo.
Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis
[El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño, oh mamá.
El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño.] (Bis)
[El niño, el niño, oh mamá. El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño.] (Bis)
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda.
Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis
(Hoiye)
[Shanine, Shanine eeya maayo.
Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis
[Yo bailo para mi señor, yo que soy pobre. Yo canto para mi señor, yo canto.] (Bis)
[Yo bailo, yo bailo, oh mamá. Yo bailo para mi señor, yo bailo.] Bis

We are living

(Prisca Chanda y Mildred Chanda)

Original Traducción
We’re living in a dream land,
Everybody is gonna be there.
Estamos viviendo en una tierra de sueño,
Todo el mundo va a estar allí.
My brother tell me: «Are you gonna be there?»,
My sister tell me: «Are you gonna be there?»
Mi hermano me dice: «¿Vas a estar allí?»,
Mi hermana me dice: «¿Vas a estar allí?»

Enfants de Lumière

(M-B. Aubry / P-E. Aubry)

Original Traducción
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour rayonner sur terre,
C’est l’âme et le cœur ouvert,
Qu’on entre dans la vie.
Somos hijos de la luz,
Nacidos para brillar sobre la tierra,
Es con el alma y el corazón abiertos,
Como se llega a la vida.
Et toi mon frère de lumière,
A l’autre bout de la terre,
C’est trop souvent la misère,
A l’aube de ta vie.
Y tú, mi hermano de la luz,
Al otro extremo de la tierra,
Es demasiado frecuente la miseria,
Al inicio de sus vidas.
Bats-toi,
Ici, on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre espoir,
D’un monde plus solidaire.
Luchas,
Aquí, nos movemos por ti,
Unimos nuestras voces, nuestra esperanza,
En un mundo más unido.
Bats-toi,
Ici on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre joie,
D’être tous des frères, bats-toi.
Luchas,
Aquí nos movemos por ti,
Unimos nuestras voces, nuestra alegría,
Para que seamos hermanos, luchas.
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour éclairer la terre,
Nous voulons pour chaque frère,
Les mêmes chances, les mêmes droits.
Somos hijos de la luz,
Nacido para iluminar la tierra,
Queremos para cada hermano,
Las mismas oportunidades, los mismos derechos.
Une école pour apprendre,
Un beau métier à défendre,
Des docteurs pour tous nos maux,
Et chaque jour, du pain, de l’eau.
Una escuela para aprender,
Un buen trabajo que defender,
Médicos para todos nuestros males,
Y cada día pan, agua.

Moneni Amaluba

(Canción tradicional de Zambia)

Original Traducción
[Moneni amaluba ifyo yawama,
Bushe nani ayafwike nsalu.
Moneni abena kristu ifyo bayemba,
Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis
[Mira qué hermosas son las flores,
¿Qué hermosos los vestidos de las flores?
Mira lo hermosos que son los cristianos,
Son hermosos como la flores.] Bis
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele,
Ifishilima ifishilima nokulobolola.
Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi,
Mwebana icikulu mulempepa fye,
Ala bonse bane,
Icikulu mulempepa fye.] Bis
[Me alimento de las aves,
Que ni siembran ni cosechan.
Ahora que he crecido,
Lo más importante es orar,
Ustedes, mis hijos,
Sólo hay que orar.] Bis
[Mwisa kamana ukulya nokufwala,
Pantu ine nine lesa wenu,
Kamupela fyonce ifyo mulefwaya,
Mwebana icikulu mulempepa fye,
Ala bonse bane,
Icikulu mulempepa fye.] Bis
[No se preocupen por lo que tienen que comer, ni por cómo tienen que vestir,
Porque yo soy tu Dios,
Yo te daré lo que necesitas.
Lo más importante es orar,
Ustedes, mis hijos,
Sólo hay que orar.] Bis

Nanga ni chani

(Mulenga Chansa y Stallone Mulomba)

Original Traducción
Nanga ni chani chakumbweza
kuli ine Baby sidiwe wezoni
uza ati ntawi yanga ina sila
¿Por qué has vuelto a mí?
¿No fuiste tú quien me dijo
que el tiempo para amar ya pasó?
Nalyesheshe ukusansamusha inshita
shonse ilyo twaleba bonse
nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko
inshita shonse
nomba Baby unanisiya unanipwanya
monga nitabula
siyapalelo wabwelela naine nakana ati
awe nalikwata kale umutemwikwa
upela fyosne ifwaya abanobe
abale kutunka balikwisa nombalelo
He intentado por todos los medios hacerte feliz
todos los días que estuvimos juntos
traté de darte mi amor
todo el tiempo
Pero me dejaste,
me dejaste solo con el corazón roto.
¿Por qué has vuelto a preguntarme
si te amo?
Yo ya tengo el amor que me da todo lo que quiero
¿Dónde están los amigos que te han dicho
que me dejes?

Ucelo Lwe Pasaka

(Canción tradicional de Zambia)

Original Traducción
Ulucelo lwe Pasaka,
Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi.
La mañana de Pascua,
Las mujeres fueron a la tumba.
Fueron a llorar,
y volvieron con una victoria.
Yesu Christu, Yesu Christu Jesucristo, Jesucristo.
Yesu Christu nashukuka,
Bashilika batutuma.
Lubilo bafulumuka,
Elyo baya nolulumbi.
Jesús ha resucitado,
Los guardianes de la tumba temblaban de miedo,
Huyeron,
Volvieron con una victoria.
Yesu Christu, Yesu Christu. Jesucristo, Jesucristo.

Ndeya ku Kitwe

(Canción tradicional de Zambia)

Original Traducción
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha
Umwana Zambia nafyala Kolwe,
Tuyer tamba Kolwe
Me han invitado a ir a Kitwe,
Para ver los niños de Zambia
Han dado a luz a un niño hermoso!