Sunflowers
(M-B. Aubry y S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
Original | Traducción |
---|---|
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi, Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi, Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie, Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits. |
Hermano mío, hoy canto de corazón junto a ti, Más allá de las fronteras sueño que me enriquezco junto a ti, Tu que con la ayuda de la fe encuentras un sentido a tu vida Muéstrame los caminos de esperanza que iluminan tus noches |
Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi, Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir, Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits, Que la même liberté guidera chacun de nos pas. |
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti, Más allá de la frontera resuena el mismo grito de esperanza, Que nosotros, hijos del sol, tenemos los mismos derechos, Que la libertad guiará cada uno de nuestros pasos. |
We are sunflowers, blooming in the sun, Sisters and brothers, sharing with others, We are sunflowers, shining in this world, When we’re together, the world will be better. From Zambia to Belgium, united as one, One heart, one soul, we’re one, One heart, one soul, for the one. |
Somos los girasoles, florecemos bajo el sol, Hermanas y hermanos compartiendo con los demás. Somos los girasoles brillando en este mundo, Cuando estemos unidos el mundo será mejor. De Zambia a Bélgica, unidos como uno solo, Un corazón, un alma, somos solo uno Un corazón, un alma, el uno para el otro |
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi, Au-delà des frontières résonne le même chant de joie, L’amour est si grand quand il peut être partagé, Il abolit les frontières, nous grandit en humanité. |
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti, Más allá de la frontera resuena el mismo grito de esperanza, El amor es tan grande cuando puede ser compartido, El elimina las fronteras y engrandece la humanidad. |
Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi, Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi, En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent, Où apparaît des mains tendues entre les continents. |
Hermana mía, yo canto de corazón junto a ti, Más allá de las fronteras resuenan nuestros sueños, la misma fe, En un mundo más justo donde la diversidad nos enriquece, Donde aparecen manos tendidas entre los continentes. |
We are sunflowers, blooming in the sun, Sisters and brothers, sharing with others, We are sunflowers, shining in this world, When we’re together, the world will be better. From Zambia to Belgium, united as one, One heart, one soul, we’re one, One heart, one soul, for the one. |
Somos los girasoles, florecemos bajo el sol, Hermanas y hermanos compartiendo con los demás, Somos los girasoles brillando en este mundo, Cuando estemos unidos el mundo será mejor, De Zambia a Bélgica, unidos como uno solo. Un corazón, un alma, somos solo uno, Un corazón, un alma, el uno para el otro. |
Tiyende pamodzi
(John Mwesa y Kenneth Kaunda)
Original | Traducción |
---|---|
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) | Cultivando las flores del sol con un solo corazón |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Todos juntos marchamos con un solo corazón cultivando las flores del sol con un solo corazón |
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) | Marchando juntos, con un solo corazón |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Todos juntos marchamos con un solo corazón cultivando las flores del sol con un solo corazón |
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) | Atravezando el rio Zambezi con un solo corazón |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
Todos juntos marchamos con un solo corazón cultivando las flores del sol con un solo corazón |
Donne - Give
(M-B. Aubry y S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
Original | Traducción |
---|---|
I was born like you Needing love and protection I was born like you Wishing to bloom in affection But I was born faraway Where life’s a struggle every way, Only love can give us strengh, day after day |
Nací como tú Necesitamos amor y protección Nací como tú Deseando florecer en afecto Pero yo nací lejos Donde la vida es una lucha por todas partes, Sólo el amor puede darnos fuerza, día tras día |
Je suis né comme toi Plein du besoin d’être protégé Je suis né comme toi Pour grandir et me réaliser Mais je suis né bien loin de toi Là où les chances sont tellement grandes Et où tout est offert en abondance |
Nací como tu Necesitando ser protegido Nací como tu Para crecer y realizarme Pero nací lejos de ti De allá donde las oportunidades son grandes Y las ofertas abundan |
Give (give), Please give me your hand Share me your dreams, Let Hope make a change We can make a brighter day We can choose a better way Humanity is one When freedom reigns in everyone x2 |
Dar Por favor, dame tu mano, Comparte tus sueños, Deja que la esperanza cambie Podemos hacer un día más brillante Podemos elegir una mejor manera La humanidad es una Cuando la libertad reina en todo el mundo x2 |
Donne (donne) Donne un peu de toi Prête-moi tes rêves Fais un pas vers moi Construis un monde solidaire Si tu crois que nous sommes frères Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne. |
Dame un poco de ti Préstame tus sueños Da un paso hacia mi Construyamos un mundo solidario Si crees que somos hermanos Hermanos en humanidad, esperando ser amigos, Entonces dame.. |
I was born in a place Where (too) many people are dying I was born in a place Where everyone’s so hard trying I want to make a place for you In my mind and in my heart To share my faith in love, my faith in life. |
Nací en un lugar Donde mucha gente está muriendo Nací en un lugar Donde todo el mundo es tan difícil de tratar Quiero hacer un lugar para ti En mi mente y en mi corazón Compartir mi fe en el amor, mi fe en la vida. |
Dans mon pays ici, On fait croire que tout est possible, Dans mon pays ici, Si peu de place pour être fragile, Mais mon cœur bat au rythme du tien, Dans ma quête d’humanité, Où la vie, la liberté doivent gagner. |
Aquí en mi país Creemos que todo es posible, Aquí en mi país, Con poco espacio para ser frágil, Pero mi corazón late al ritmo del tuyo, es mi búsqueda de la humanidad, Donde la vida y la libertad deben ganar. |
Show me the way
(Canción tradicional de Zambia)
«Brigada de Niñas» es una organización internacional de jóvenes cristianos fundada en 1893 en Irlanda. Esta organización reconoce a Jesús como Salvador y Rey y promueve su gloria. Enseña los valores cristianos y promueve un mundo donde todos los pueblos tienen el mismo valor.
(fuente: Wikipedia)
Original | Traducción |
---|---|
When I look upon this world, No one can serve my soul, Only Jesus, alone my king, Can serve my soul. |
Cuando miro este mundo, Veo a personas que no pueden colmar mi alma, Solo Jesús, mi único rey, Puede colmar mi alma. |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
Niña de la brigada, muéstrame la verdad, el camino derecho (3X), Tu eres la luz |
One day, you’ll be there, They’ll bury you and forget about you, Only Jesus alone my king, Can serve my soul |
Un día estarás aquí, Ellos te reducirán a cenizas y te olvidarán, Solo Jesús, mi único rey, Puede colmar mi alma |
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x), You’re the light |
Niña de la brigada, muéstrame la verdad, el camino derecho (3X), Tu eres la luz |
Njimbile lesa wandi
(Canción tradicional de Zambia)
Original | Traducción |
---|---|
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda. Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis Hoiye) [Njimbile, njimbele eeya maayo. Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis |
[Yo canto para mi señor, yo que soy pobre. Yo canto para mi señor , yo canto.] (Bis) [Canto, canto, eh mamá…, Yo canto para mi señor , yo canto.] (Bis) |
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis (Hoiye) [Umwana, umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis |
[El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño, oh mamá. El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño.] (Bis) [El niño, el niño, oh mamá. El niño que ponemos a nuestras espaldas, yo soy el niño.] (Bis) |
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis (Hoiye) [Shanine, Shanine eeya maayo. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis |
[Yo bailo para mi señor, yo que soy pobre. Yo canto para mi señor, yo canto.] (Bis) [Yo bailo, yo bailo, oh mamá. Yo bailo para mi señor, yo bailo.] Bis |
We are living
(Prisca Chanda y Mildred Chanda)
Original | Traducción |
---|---|
We’re living in a dream land, Everybody is gonna be there. |
Estamos viviendo en una tierra de sueño, Todo el mundo va a estar allí. |
My brother tell me: «Are you gonna be there?», My sister tell me: «Are you gonna be there?» |
Mi hermano me dice: «¿Vas a estar allí?», Mi hermana me dice: «¿Vas a estar allí?» |
Enfants de Lumière
(M-B. Aubry / P-E. Aubry)
Original | Traducción |
---|---|
Nous sommes enfants de lumière, Nés pour rayonner sur terre, C’est l’âme et le cœur ouvert, Qu’on entre dans la vie. |
Somos hijos de la luz, Nacidos para brillar sobre la tierra, Es con el alma y el corazón abiertos, Como se llega a la vida. |
Et toi mon frère de lumière, A l’autre bout de la terre, C’est trop souvent la misère, A l’aube de ta vie. |
Y tú, mi hermano de la luz, Al otro extremo de la tierra, Es demasiado frecuente la miseria, Al inicio de sus vidas. |
Bats-toi, Ici, on se bouge pour toi, Ensemble unissons nos voix, notre espoir, D’un monde plus solidaire. |
Luchas, Aquí, nos movemos por ti, Unimos nuestras voces, nuestra esperanza, En un mundo más unido. |
Bats-toi, Ici on se bouge pour toi, Ensemble unissons nos voix, notre joie, D’être tous des frères, bats-toi. |
Luchas, Aquí nos movemos por ti, Unimos nuestras voces, nuestra alegría, Para que seamos hermanos, luchas. |
Nous sommes enfants de lumière, Nés pour éclairer la terre, Nous voulons pour chaque frère, Les mêmes chances, les mêmes droits. |
Somos hijos de la luz, Nacido para iluminar la tierra, Queremos para cada hermano, Las mismas oportunidades, los mismos derechos. |
Une école pour apprendre, Un beau métier à défendre, Des docteurs pour tous nos maux, Et chaque jour, du pain, de l’eau. |
Una escuela para aprender, Un buen trabajo que defender, Médicos para todos nuestros males, Y cada día pan, agua. |
Moneni Amaluba
(Canción tradicional de Zambia)
Original | Traducción |
---|---|
[Moneni amaluba ifyo yawama, Bushe nani ayafwike nsalu. Moneni abena kristu ifyo bayemba, Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis |
[Mira qué hermosas son las flores, ¿Qué hermosos los vestidos de las flores? Mira lo hermosos que son los cristianos, Son hermosos como la flores.] Bis |
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele, Ifishilima ifishilima nokulobolola. Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Me alimento de las aves, Que ni siembran ni cosechan. Ahora que he crecido, Lo más importante es orar, Ustedes, mis hijos, Sólo hay que orar.] Bis |
[Mwisa kamana ukulya nokufwala, Pantu ine nine lesa wenu, Kamupela fyonce ifyo mulefwaya, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[No se preocupen por lo que tienen que comer, ni por cómo tienen que vestir, Porque yo soy tu Dios, Yo te daré lo que necesitas. Lo más importante es orar, Ustedes, mis hijos, Sólo hay que orar.] Bis |
Nanga ni chani
(Mulenga Chansa y Stallone Mulomba)
Original | Traducción |
---|---|
Nanga ni chani chakumbweza kuli ine Baby sidiwe wezoni uza ati ntawi yanga ina sila |
¿Por qué has vuelto a mí? ¿No fuiste tú quien me dijo que el tiempo para amar ya pasó? |
Nalyesheshe ukusansamusha inshita shonse ilyo twaleba bonse nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko inshita shonse nomba Baby unanisiya unanipwanya monga nitabula siyapalelo wabwelela naine nakana ati awe nalikwata kale umutemwikwa upela fyosne ifwaya abanobe abale kutunka balikwisa nombalelo |
He intentado por todos los medios hacerte feliz todos los días que estuvimos juntos traté de darte mi amor todo el tiempo Pero me dejaste, me dejaste solo con el corazón roto. ¿Por qué has vuelto a preguntarme si te amo? Yo ya tengo el amor que me da todo lo que quiero ¿Dónde están los amigos que te han dicho que me dejes? |
Ucelo Lwe Pasaka
(Canción tradicional de Zambia)
Original | Traducción |
---|---|
Ulucelo lwe Pasaka, Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi. |
La mañana de Pascua, Las mujeres fueron a la tumba. Fueron a llorar, y volvieron con una victoria. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jesucristo, Jesucristo. |
Yesu Christu nashukuka, Bashilika batutuma. Lubilo bafulumuka, Elyo baya nolulumbi. |
Jesús ha resucitado, Los guardianes de la tumba temblaban de miedo, Huyeron, Volvieron con una victoria. |
Yesu Christu, Yesu Christu. | Jesucristo, Jesucristo. |
Ndeya ku Kitwe
(Canción tradicional de Zambia)
Original | Traducción |
---|---|
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha Umwana Zambia nafyala Kolwe, Tuyer tamba Kolwe |
Me han invitado a ir a Kitwe, Para ver los niños de Zambia Han dado a luz a un niño hermoso! |