Sunflowers
(M-B. Aubry & S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi,
Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie,
Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits.
Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir,
Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits,
Que la même liberté guidera chacun de nos pas.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même chant de joie,
L’amour est si grand quand il peut être partagé,
Il abolit les frontières, nous grandit en humanité.
Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi,
En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent,
Où apparaît des mains tendues entre les continents.
We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.
Tiyende pamodzi
(John Mwesa & Kenneth Kaunda)
Original | Translation |
---|---|
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) | By building the Sunflowers with one heart |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
All together, walking with one heart. By building the Sunflowers with one heart |
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) | By walking together with one heart |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
All together, walking with one heart. By building the Sunflowers with one heart |
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) | By crossing the river Zambezi with one heart (overcoming difficulties) |
Abale tiye, tiye pamodzi Abale tiye, Timange Sunflowers nimutima umo |
All together, walking with one heart. By building the Sunflowers with one heart |
Donne - Give
(M-B. Aubry & S. Bruyninckx / P-E. Aubry)
I was born like you
Needing love and protection
I was born like you
Wishing to bloom in affection
But I was born faraway
Where life’s a struggle every way,
Only love can give us strengh, day after day
Je suis né comme toi
Plein du besoin d’être protégé
Je suis né comme toi
Pour grandir et me réaliser
Mais je suis né bien loin de toi
Là où les chances sont tellement grandes
Et où tout est offert en abondance
Give (give),
Please give me your hand
Share me your dreams,
Let Hope make a change
We can make a brighter day
We can choose a better way
Humanity is one
When freedom reigns in everyone x2
Donne (donne)
Donne un peu de toi
Prête-moi tes rêves
Fais un pas vers moi
Construis un monde solidaire
Si tu crois que nous sommes frères
Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne.
I was born in a place
Where (too) many people are dying
I was born in a place
Where everyone’s so hard trying
I want to make a place for you
In my mind and in my heart
To share my faith in love, my faith in life.
Dans mon pays ici,
On fait croire que tout est possible,
Dans mon pays ici,
Si peu de place pour être fragile,
Mais mon cœur bat au rythme du tien,
Dans ma quête d’humanité,
Où la vie, la liberté doivent gagner.
Show me the way
(Traditional song of Zambia)
«Girl’s Brigade», founded in 1893 in Ireland, is an international organization of young Christians. This organization recognizes Jesus as our saviour and King and announces his Glory. She educates Christian values and announces a world where everybody is equal.
(source: Wikipédia)
When I look upon this world,
No one can serve my soul,
Only Jesus, alone my king,
Can serve my soul.
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light
One day, you’ll be there,
They’ll bury you and forget about you,
Only Jesus alone my king,
Can serve my soul
Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light
Njimbile lesa wandi
(Traditional song of Zambia)
Original | Translation |
---|---|
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda. Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis Hoiye) [Njimbile, njimbele eeya maayo. Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis |
[I sing for the Lord, who am poor. I sing for the Lord, I sing.] Bis [Sing, sing, eh mother, I sing for the Lord, I sing.] Bis |
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis (Hoiye) [Umwana, umwana eeya maayo. Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis |
[The child is carried on the back, I’m the child, eh mother. The child is carried on the back, I’m the child.] Bis [The child, the child, eh mother. The child is carried on the back, I’m the child.] Bis |
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis (Hoiye) [Shanine, Shanine eeya maayo. Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis |
[I dance for the Lord, who am poor. I sing for the Lord, I sing.] Bis [I dance, I dance, eh mother. I dance for the Lord, I dance.] Bis |
We are living
(Prisca Chanda & Mildred Chanda)
We’re living in a dream land,
Everybody is gonna be there.
My brother tell me: «Are you gonna be there?»,
My sister telle me: «Are you gonna be there?»
Enfants de Lumière
(M-B. Aubry / P-E. Aubry)
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour rayonner sur terre,
C’est l’âme et le cœur ouvert,
Qu’on entre dans la vie.
Et toi mon frère de lumière,
A l’autre bout de la terre,
C’est trop souvent la misère,
A l’aube de ta vie.
Bats-toi,
Ici, on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre espoir,
D’un monde plus solidaire.
Bats-toi,
Ici on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre joie,
D’être tous des frères, bats-toi.
Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour éclairer la terre,
Nous voulons pour chaque frère,
Les mêmes chances, les mêmes droits,
Une école pour apprendre,
Un beau métier à défendre,
Des docteurs pour tous nos maux,
Et chaque jour, du pain, de l’eau.
Moneni Amaluba
(Traditional song of Zambia)
Original | Translation |
---|---|
[Moneni amaluba ifyo yawama, Bushe nani ayafwike nsalu. Moneni abena kristu ifyo bayemba, Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis |
See how beautiful the flowers are, Who dresses these flowers? See how beautiful the christians are, they are as beautiful as these flowers.] Bis |
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele, Ifishilima ifishilima nokulobolola. Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[I feed the birds of the sky, they don’t sow neither harvest. Today, I created you in my womb, The most important thing is to pray, My children, You only need to pray.] Bis |
[Mwisa kamana ukulya nokufwala, Pantu ine nine lesa wenu, Kamupela fyonce ifyo mulefwaya, Mwebana icikulu mulempepa fye, Ala bonse bane, Icikulu mulempepa fye.] Bis |
[Do not worry about what you will eat or about your clothes, Because, I’m your God, I’ll give you all you need. The most important thing is to pray, My children, You only need to pray.] Bis |
Nanga ni chani
(Mulenga Chansa & Stallone Mulomba)
Original | Translation |
---|---|
Nanga ni chani chakumbweza kuli ine Baby sidiwe wezoni uza ati ntawi yanga ina sila |
Why did you come back? Are you not the one who told me that the time of love was over? |
Nalyesheshe ukusansamusha inshita shonse ilyo twaleba bonse nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko inshita shonse nomba Baby unanisiya unanipwanya monga nitabula siyapalelo wabwelela naine nakana ati awe nalikwata kale umutemwikwa upela fyosne ifwaya abanobe abale kutunka balikwisa nombalelo |
I tried by all means to make you happy every day we were together I tried to give you my love all the time But you left me and led me alone with my broken heart. Why did you come back to say you love me? I have refused to love you again I’ve already one love who gives me everything Where are your friends who told you to leave me? |
Ucelo Lwe Pasaka
(Traditional song of Zambia)
Original | Translation |
---|---|
Ulucelo lwe Pasaka, Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi. |
On easter morning, the women went to the grave. They went to weap, They came back with a victory. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jesus Christ, Jesus Christ. |
Yesu Christu nashukuka, Bashilika batutuma. Lubilo bafulumuka, Elyo baya nolulumbi. |
Jesus has risen, the guardians of the tomb were frightened, They ran away, They came back with a victory. |
Yesu Christu, Yesu Christu | Jesus Christ, Jesus Christ. |
Ndeya ku Kitwe
(Traditional song of Zambia)
Original | Translation |
---|---|
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha Umwana Zambia nafyala Kolwe, Tuyer tamba Kolwe |
They invited me in Kitwe, To see a Zambian child who gave birth to a "child ape"! |