Please activate JavaScript to be able to view the site completely - How to enable JavaScript?
CD - Elorah Productions
SOCIAL MEDIA
LANGUAGE
  • Home
  • CD
  • Film
  • Book
  • Become godparents
Sunflowers Family

CD presentation

A cd, accomplished by the children of the orphanage "Sunflowers" and the the children of the Collège Saint-Pierre in Jette to demonstrate it is possible to sing together, dispite borders, in the intrest of a project of solidarity.

The youth and children of the orphanage share their songs to help to develop their orphanage and to make it independent. Also the children of different schools in Belgium sing to support this beautiful project.

All the songs (except n° 7 Enfants de lumière) were recorded in Zambia and Belgium.

To order the cd or the book containing the cd: .

lyrics and fragments of songs on CD

Sunflowers

(M-B. Aubry & S. Bruyninckx / P-E. Aubry)

Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières je rêve de m’enrichir de toi,
Toi qui trouves dans l’entraide et la foi, un sens à ta vie,
Montre-moi tous les chemins d’espoir qui éclairent tes nuits.

Aujourd’hui ma sœur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même cri d’espoir,
Que nous, enfants du soleil, nous aurons tous les mêmes droits,
Que la même liberté guidera chacun de nos pas.

We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.

Aujourd’hui mon frère, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne le même chant de joie,
L’amour est si grand quand il peut être partagé,
Il abolit les frontières, nous grandit en humanité.

Aujourd’hui ma soeur, je chante de cœur avec toi,
Au-delà des frontières résonne nos rêves, la même foi,
En un monde plus juste où l’on est riche d’être différent,
Où apparaît des mains tendues entre les continents.

We are sunflowers, blooming in the sun,
Sisters and brothers, sharing with others,
We are sunflowers, shining in this world,
When we’re together, the world will be better.
From Zambia to Belgium, united as one,
One heart, one soul, we’re one,
One heart, one soul, for the one.

Tiyende pamodzi

(John Mwesa & Kenneth Kaunda)

Original Translation
Timange Sunflowers nimutima umo (4X) By building the Sunflowers with one heart
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
All together, walking with one heart.
By building the Sunflowers with one heart
Tiyende pamodzi nimutima umo (4X) By walking together with one heart
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
All together, walking with one heart.
By building the Sunflowers with one heart
Titoloke Zambezi nimutima umo (4x) By crossing the river Zambezi with one heart (overcoming difficulties)
Abale tiye,
tiye pamodzi Abale tiye,
Timange Sunflowers nimutima umo
All together, walking with one heart.
By building the Sunflowers with one heart

Donne - Give

(M-B. Aubry & S. Bruyninckx / P-E. Aubry)

I was born like you
Needing love and protection
I was born like you
Wishing to bloom in affection
But I was born faraway
Where life’s a struggle every way,
Only love can give us strengh, day after day

Je suis né comme toi
Plein du besoin d’être protégé
Je suis né comme toi
Pour grandir et me réaliser
Mais je suis né bien loin de toi
Là où les chances sont tellement grandes
Et où tout est offert en abondance

Give (give),
Please give me your hand
Share me your dreams,
Let Hope make a change
We can make a brighter day
We can choose a better way
Humanity is one
When freedom reigns in everyone x2

Donne (donne)
Donne un peu de toi
Prête-moi tes rêves
Fais un pas vers moi
Construis un monde solidaire
Si tu crois que nous sommes frères
Frères en humanité, tous en attente d’être aimés, alors donne.

I was born in a place
Where (too) many people are dying
I was born in a place
Where everyone’s so hard trying
I want to make a place for you
In my mind and in my heart
To share my faith in love, my faith in life.

Dans mon pays ici,
On fait croire que tout est possible,
Dans mon pays ici,
Si peu de place pour être fragile,
Mais mon cœur bat au rythme du tien,
Dans ma quête d’humanité,
Où la vie, la liberté doivent gagner.

Show me the way

(Traditional song of Zambia)

«Girl’s Brigade», founded in 1893 in Ireland, is an international organization of young Christians. This organization recognizes Jesus as our saviour and King and announces his Glory. She educates Christian values and announces a world where everybody is equal.
(source: Wikipédia)

When I look upon this world,
No one can serve my soul,
Only Jesus, alone my king,
Can serve my soul.

Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light

One day, you’ll be there,
They’ll bury you and forget about you,
Only Jesus alone my king,
Can serve my soul

Girls’ brigade, show me the true, right way (3x),
You’re the light

Njimbile lesa wandi

(Traditional song of Zambia)

Original Translation
Njimbile lesa wandi ine njimbile ne mulanda.
Njimbile lesa wandi ine Njimbile eee.] Bis
Hoiye)
[Njimbile, njimbele eeya maayo.
Njimbile lesa wandi ine njimbile eee.] Bis
[I sing for the Lord, who am poor.
I sing for the Lord, I sing.] Bis
[Sing, sing, eh mother,
I sing for the Lord, I sing.] Bis
[Umwana balamupapa ine umwana eeya maayo.
Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis
(Hoiye)
[Umwana, umwana eeya maayo.
Umwana balamupapa ine umwana aaa.] Bis
[The child is carried on the back, I’m the child, eh mother.
The child is carried on the back, I’m the child.] Bis
[The child, the child, eh mother. The child is carried on the back, I’m the child.] Bis
[Shanine lesa wandi ine shanine ne mulanda.
Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis
(Hoiye)
[Shanine, Shanine eeya maayo.
Shanine lesa wandi ine shanine eee.] Bis
[I dance for the Lord, who am poor. I sing for the Lord, I sing.] Bis
[I dance, I dance, eh mother. I dance for the Lord, I dance.] Bis

We are living

(Prisca Chanda & Mildred Chanda)

We’re living in a dream land,
Everybody is gonna be there.

My brother tell me: «Are you gonna be there?»,
My sister telle me: «Are you gonna be there?»

Enfants de Lumière

(M-B. Aubry / P-E. Aubry)

Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour rayonner sur terre,
C’est l’âme et le cœur ouvert,
Qu’on entre dans la vie.

Et toi mon frère de lumière,
A l’autre bout de la terre,
C’est trop souvent la misère,
A l’aube de ta vie.

Bats-toi,
Ici, on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre espoir,
D’un monde plus solidaire.

Bats-toi,
Ici on se bouge pour toi,
Ensemble unissons nos voix, notre joie,
D’être tous des frères, bats-toi.

Nous sommes enfants de lumière,
Nés pour éclairer la terre,
Nous voulons pour chaque frère,
Les mêmes chances, les mêmes droits,

Une école pour apprendre,
Un beau métier à défendre,
Des docteurs pour tous nos maux,
Et chaque jour, du pain, de l’eau.

Moneni Amaluba

(Traditional song of Zambia)

Original Translation
[Moneni amaluba ifyo yawama,
Bushe nani ayafwike nsalu.
Moneni abena kristu ifyo bayemba,
Bayemba, bayemba ingaya maluba.] Bis
See how beautiful the flowers are,
Who dresses these flowers?
See how beautiful the christians are,
they are as beautiful as these flowers.] Bis
[Ndalishe ifyuni fyamu lwelele,
Ifishilima ifishilima nokulobolola.
Le-lo, lelo mwe babumbwa mucata candi,
Mwebana icikulu mulempepa fye,
Ala bonse bane,
Icikulu mulempepa fye.] Bis
[I feed the birds of the sky,
they don’t sow neither harvest.
Today, I created you in my womb,
The most important thing is to pray,
My children,
You only need to pray.] Bis
[Mwisa kamana ukulya nokufwala,
Pantu ine nine lesa wenu,
Kamupela fyonce ifyo mulefwaya,
Mwebana icikulu mulempepa fye,
Ala bonse bane,
Icikulu mulempepa fye.] Bis
[Do not worry about what you will eat or about your clothes,
Because, I’m your God,
I’ll give you all you need.
The most important thing is to pray,
My children,
You only need to pray.] Bis

Nanga ni chani

(Mulenga Chansa & Stallone Mulomba)

Original Translation
Nanga ni chani chakumbweza
kuli ine Baby sidiwe wezoni
uza ati ntawi yanga ina sila
Why did you come back?
Are you not the one who told me
that the time of love was over?
Nalyesheshe ukusansamusha inshita
shonse ilyo twaleba bonse
nalyesheshe ukukupela iwe icitemwiko
inshita shonse
nomba Baby unanisiya unanipwanya
monga nitabula
siyapalelo wabwelela naine nakana ati
awe nalikwata kale umutemwikwa
upela fyosne ifwaya abanobe
abale kutunka balikwisa nombalelo
I tried by all means to make you happy
every day we were together
I tried to give you my love
all the time
But you left me
and led me alone with my broken heart.
Why did you come back to say
you love me?
I have refused to love you again
I’ve already one love who gives me everything
Where are your friends who told you
to leave me?

Ucelo Lwe Pasaka

(Traditional song of Zambia)

Original Translation
Ulucelo lwe Pasaka,
Banakashi Bacilaya. Kucilindi kukulosha, Elyo baya nolulumbi.
On easter morning,
the women went to the grave.
They went to weap,
They came back with a victory.
Yesu Christu, Yesu Christu Jesus Christ, Jesus Christ.
Yesu Christu nashukuka,
Bashilika batutuma.
Lubilo bafulumuka,
Elyo baya nolulumbi.
Jesus has risen,
the guardians of the tomb were frightened,
They ran away,
They came back with a victory.
Yesu Christu, Yesu Christu Jesus Christ, Jesus Christ.

Ndeya ku Kitwe

(Traditional song of Zambia)

Original Translation
Ndeya, Ndeya ku Kitwe nabandaisha
Umwana Zambia nafyala Kolwe,
Tuyer tamba Kolwe
They invited me in Kitwe,
To see a Zambian child
who gave birth to a "child ape"!